A LADO Y LADO DEL ARCÉN, COMO ESPARCIDOS Y OTROS POEMAS. Juan Pablo Roa

A LADO  y lado del arcén, como esparcidos, los deseos en el paisaje cambiante del automóvil que viaja —pero el paisaje de adentro cambia aun más todavía—, se lanzan, como desde una alta torre, promesas de «un día volveré». Pasan como rasguños por el aire en movimiento desde un automóvil que no registra la conciencia … Continuar

MIRADA E INSTROSPECCIÓN: POEMAS DE HÉCTOR MANUEL GUTIÉRREZ

                                                 CORAJE DE LA MUSA                                             Las penas que me maltratan, son tantas que me atropellan                                                           y como de matarme tratan, se agolpan unas a otras                                                                                                          y por eso no … Continuar

LO QUE QUEDÓ DE LA CENA Y OTROS POEMAS-LEFT OVER FROM DINNER AND OTHER POEMS. Ximena Gómez. Translated by George Franklin and the author

Lo que Quedó de la Cena Pedazos y migajas De queso azul Y de queso de cabra Una porción De pollo sin tajar Los residuos de avena De la barra de pan Cortado a medias Los tomates cereza En el tazón de vidrio Las naranjas dulcísimas, rojizas Restos De pollo, gotas Del aceite de oliva … Continuar

STEALING TIME-TIEMPO ROBADO. George Franklin. Traducción al español Ximena Gómez

Stealing Time   I dropped you off at your apartment this morning And sat in the car for a while before driving away. I remembered living in Washington, practicing law At a Georgetown firm, red brick sidewalks, and winter Falling from the sky like a newly-arrived diplomat, Black SUV’s ubiquitous on Pennsylvania Avenue, Icy water … Continuar

TUMBAS SECRETAS Y OTROS POEMAS. Sabrina Román

TUMBAS SECRETAS    ¿Y ahora qué?              ¿Dónde están las cruces de mi calvario más íntimo,  los lirios dónde están  de mis tumbas secretas?                 Yo que en la vida he muerto infinitas veces  y a nacer he vuelto en eternas noches                    de agonías y placeres,  sonrío con la inaudita valentía   con que brilla un lucero  cuando casi amanece,  sonrío con … Continuar

ARE YOU JEWISH? AND OTHER POEMS/¿ERES JUDÍO? Y OTROS POEMAS. George Franklin. Traducción al español Ximena Gómez

Are You Jewish? Three Lubavitcher kids stop me on Lincoln Rd.  “Are you Jewish,” they ask. I smile politely, keep moving and Say, “Not now.” “You’re Jewish all the time,” One replies.  Lubavitcher kids get All the best lines. I’ve never put on Phylacteries in my life, and I Don’t go to shul, keep the … Continuar