saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Febrero 2023

ANOTHER OCTOBER NIGHT/OTRA NOCHE DE OCTUBRE. George Franklin. Traducción de Ximena Gómez

Another October Night

 

They say in Japan it’s a terrible thing

To be a hungry ghost, drifting unsatisfied

Through the lives you’ve left behind,

 

Calling out forever for some part of you

That’s always missing.  The wind

From the east brings rain, clouds moving

 

Quickly across the night sky, palm fronds

Stretched straight, then dropped, the powerlines

By the canal rocking and creaking slightly.

 

Perhaps, on one of those nights I’ll be there

In the corner of your eye, an animal,

Unidentifiable in the dark, crossing the street,

 

Climbing down from a wall.  I wouldn’t want

To frighten you, so I might stay distant,

In the shadow of an allamanda vine

 

Or the headlights of a passing car—just

A glimpse and then gone.  Or, if I’m lucky,

I’ll find myself in the soft air

 

Touching your face as you walk that

Narrow asphalt path by the canal, a breeze

Smelling of salt, of the roots of plants that grow

 

In damp soil, and you’ll stop and look up

And recognize my voice in the rumble of traffic

Or in the wind swaying the powerlines.

 

Of course, there’re no hungry ghosts,

In Japan or here, and all that’s left of me

Will be ashes kept in a cardboard box or a small urn

 

With the label of a funeral home glued underneath—

But that part’s not important.  If, on some

October night, you remember our walks or something

 

I said that made you laugh, it’ll be enough.

 

 

 

 

Otra noche de octubre

 

En Japón dicen que es algo terrible

Ser un fantasma hambriento, que vaga insatisfecho

Por las vidas que ha dejado atrás,

 

Llamando por siempre una parte de si

Perdida para siempre.  El viento

Del este trae lluvia, las nubes se mueven

 

Rápidamente por el cielo, las hojas de las palmas

Se estiran, luego caen, los cables de la luz

Junto al canal, se mecen y crujen ligeramente.

 

Tal vez, en una de esas noches estaré ahí

En el rabillo de tu ojo, un animal

Irreconocible en la oscuridad, que cruza la calle,

 

Que baja por una pared.  No querría

Asustarte, así que podría permanecer alejado,

A la sombra de una enredadera de flor canaria,

 

O en las farolas de un carro que pasa, doy sólo

Un vistazo y luego desaparezco.  O, si tengo suerte,

Me encontraré en el aire suave

 

Rozándote la cara mientras caminas por ese

Camino angosto de asfalto junto al canal, una brisa

Que huele a sal, a las raíces de las plantas que crecen

 

En la tierra húmeda y te detendrás y mirarás hacia arriba

Y reconocerás mi voz en el estruendo del tráfico

O en el viento que agita los cables de la luz.

 

Desde luego que no hay fantasmas hambrientos,

Ni en el Japón ni aquí, y todo lo que quedaría de mi

Serían cenizas en una caja de cartón o en una urna pequeña

 

Con la etiqueta de una funeraria pegada debajo.

Pero eso no es importante.  Si en alguna

Noche de octubre, recuerdas nuestros paseos

 

O algo que dije y te hizo reír, eso será suficiente.

 

Del poemario CONVERSACIONES SOBRE AGUA/CONVERSATIONS ABOUT WATER de Ximena Gómez & George Franklin, katakana editores 2023

Disponible aquí

 

 

© All rights reserved George Franklin & Ximena Gómez

George Franklin is the author of five previous poetry collections: Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores), Remote Cities, Noise of the World, and Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions), and a chapbook, Travels of the Angel of Sorrow (Blue Cedar Press).  His poems have been widely published in literary journals, including Solstice, Rattle, Another Chicago Magazine, Threepenny Review, Cagibi, New York Quarterly, Tar River Poetry, The Ekphrastic Review, and the anthology Sharing This Delicate Bread: Selections from Sheila-Na-Gig online 2016-2021, and translations into Spanish by Ximena Gómez have appeared in Nagari, La libélula vaga, El Golem, La raíz invertida, Revista Abril, Revista Conexos, Álastor, and Suplemento de realidades y ficciones.  He practices law in Miami, teaches poetry workshops in Florida prisons, and co-translated, along with the author, Ximena Gómez’s Último día / Last Day. Website: https://gsfranklin.com/

George Franklin es autor de otros cinco poemarios: Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores), Remote Cities, Noise of the World y Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions), además de una plaquette, Travels of the Angel of Sorrow (Blue Cedar Press). Sus poemas se han publicado en numerosas revistas literarias, entre ellas: Solstice, Rattle, Another Chicago Magazine, Threepenny Review, Cagibi, New York Quarterly, Tar River Poetry, The Ekphrastic Review y la antología Sharing This Delicate Bread: Selections from Sheila-Na-Gig online 2016-2021. Además traducciones de Ximena Gómez al español han aparecido en Nagari, La libélula vaga, El Golem, La raíz invertida, Revista Abril, Revista Conexos, Álastor, y Suplemento de realidades y ficciones. Ejerce la abogacía en Miami, imparte talleres de poesía en cárceles de Florida y es traductor adjunto, de Último día / Last Day, junto con la autora Ximena Gómez.  Página web: https://gsfranklin.com/

 

 

Ximena Gómez, poeta colombiana, es autora de los poemarios: Habitación con moscas (Madrid: Ediciones Torremozas, 2016), del poemario bilingüe Último día / Last Day (Weston: Katakana Editores, 2019) y “Cuando llegue la sequía” (Madrid: Ediciones Torremozas, 2021). Sus poemas se han publicado en revistas literarias como: Álastor, Círculo de Poesía, Nueva York Poetry Review, Gulf Stream, El Golem, La raíz invertida, Baquiana, Nagari e Hypermedia, y traducidos al inglés en Cagibi, World Literature Today, Interim, Nashville Review, Sheila-Na-Gig, The Laurel Review y The Wild Word. Fue finalista al premio The Best of the Net en el 2018.  Es la traductora del poemario bilingüe Among the Ruins / Entre las ruinas, de George Franklin (Weston: Katakana Editores, 2018). Tradujo al español Brown Girl Dreaming(Miami: Penguin Random House Group – Vintage Español, 2020) de Jacqueline Woodson, (libro ganador del premio National Book Award) y Una para los Murphy (Miami: Penguin Random House Group – Vintage Español, 2022). Fue una de las traductoras al español del poemario bilingüe 32 Poems/32 Poemas, de Hyam Plutzik (Miami: Suburbano Ediciones, 2021). Reside en la actualidad en Miami, Estados Unidos.

 

The Colombian poet Ximena Gómez is the author of Habitación con moscas (Madrid: Ediciones Torremozas, 2016), Cuando llegue la sequía (Madrid: Ediciones Torremozas, 2021) and the dual-language collection Último día / Last Day (Weston: Katakana Editores, 2019).  Her poems have appeared in numerous literary journals, including Álastor, Círculo de Poesía, Nueva York Poetry Review, Gulf Stream, El Golem, La raíz invertida, Baquiana, Nagari and Hypermedia, and have been translated into English in Cagibi, World Literature Today, Interim, Nashville Review, Sheila-Na-Gig, The Laurel Review, and The Wild Word, and in 2018, she was a finalist for Best of the Net.  She is the translator of George Franklin’s dual-language poetry collection Among the Ruins / Entre las ruinas, (Weston: Katakana Editores, 2018), Jacqueline Woodson’s National Book Award winner Brown Girl Dreaming (Miami: Penguin Random House Group – Vintage Español, 2020), and Una para los Murphy (Miami: Penguin Random House Group, Vintage Español –2022).  Her translations are also included in 32 Poems/32 Poemas, de Hyam Plutzik (Miami: Suburbano Ediciones, 2021).  She currently lives in Miami, Florida, in the United States.

 

Me encanta. George’s poem is a desirable ethereal space of love and lodging. Perhaps because, unfortunately, English will always be my second language, it felt a bit more abstract; however, Gimena’s translation made mine. I truly hope your powerful collaboration keeps going for many years. Thank you both!

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.