saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Marzo 2023

POEMAS DE RODRIGO PETRONIO. (Traducción de Federico Rivero Scarani & Camila Olmedo)

POEMAS DE RODRIGO PETRONIO. (Traducción de Federico Rivero Scarani & Camila Olmedo)

 

Sim esse farol pode ser um peixe uma nuvem

 

Sim esse farol pode ser um peixe uma nuvem

Um dorso de pedra líquida atravessando a aurora em um risco

Pode ser de magma ou doce como uma dama – da noite – que expira

Uma constelação de escamas que esmaltam meu corpo

Em chamas meu tórax de outras eras cravado no chão

O diamante de carne ou o fogo inextinguível da lepra

A alma desperta lúcida em seu sonho de ervas

O Lambari imerso no azul infinito de um olho sim

A mão precária de uma hera acaricia o globo

O sol brilha na torre do meu pescoço sim brilha

A circulação da linfa pelo espaço das emácias

Que ascendem correm no sangue negro de um touro

Sim essa lua pode ser os cornos de um deus

Um sol cada um dos seus poros o mel de flechas

Galhos tenros raios finos os cabelos de suas veias

Finas amarelas pode sim ser a cabeça de água branca

Essa lua estática desde antiguidade solta

Um balão de porcelana molhada um quadril nu de orvalho

A areia de minha fase que chora que capta cada gota

Como um sacrifício ou como o anoitecer de um milagre

Como um anátema uma chaga um dique que se escreve

Um escravo estoura a alquimia das fezes

Em meu peito em minhas costas em meu rosto

Amuleto de sombras sim de sombras líquidas e esquifes

Loiros odres seios de porcelana ou costas de cobre

Como uma dádiva sim a capilaridade quente das artérias

E todas as estrelas os alvéolos que pulsam explodem

Colisões infinitas infinitos pontos de um tecido morto

Sim esse seio pode ser a lembrança de um choro

Pode ser a azaleia que fende a pele de ouro

E renasce com todas as suas pétalas para a eternidade e o repouso

Pode sim ser esse quadrante essa mão esse líquen esse dorso

Imerso na terra nos dentes de luz na carne macia da luz

Que me coze ou na ossatura do destino ou na música de un cofre

Río indevassável projeto entregue á lucidez fria do barro

 Posso ser sim essa estátua esse verme de algas

Envolver teu corpo posso ser ese ranger de costelas

Que estalam sob a mão rosa de uma criança sob o peso

Da chuva de um homem sob o losango de um anjo sem alma

A ferida aberta do céu toldo azul deus sem matéria

A clarabóia de vogais soprada pelas células

Todas as lâmpadas de um corpo um universo morto um paraíso morto

O apodrecimento do campo a barriga da selva a bulimia

A ordem geométrica arde sob os cilios vegetais do quartzo

O pulmão verde da terra nos cavalga como a eternidade

Cavalga o ouro com todas as suas setas desde o verão as trevas

Sim eu posso ser se eu quero ser

Essa estria noturna essa via sim pode ser o caminho

A hora o momento a meta o percurso pode ser

O acidente preciso o acaso mais certo a colisão da alma com a bruma

A via – láctea sonhada da infância sim essa anêmona

Essa árvore branca de estrelas o esperma desse vegetal

Dessa vagina que agasalha o sol árvore que queima branca

Branca flora branca constelação de dentes no espaço grávido

Alfabeto de nomes solares branca fauna branca seta

Habita o músculo o pasto o poço inédito desse sorriso

O mergulho no primeiro ovo no primeiro mapa no primeiro

Farol sim pode ser esta a estrela da tarde luciferiana estrela

Que se precipita do alto de uma torre de água sim posso ser

Posso sim ser o grande deus submerso na lava a flor convexa

Que sopra pela coluna pela flauta de minha alma de minha espinha

Que canta pela minha vértebra flauta flexível voz de cobre

Intestino da terra incêndio da garganta ave egressa do caos da cinza

Que canta e canta a consumação o fim o sentido a foz o sopro a sede

A terra se despe e bebe meu sangue para que todo universo em fim desperte.

 

De “Pedra de luz”, 2005

 

 

Sí ese farol puede ser un pez una nube

 

Si ese farol pude ser un pez una nube

Un dorso de piedra líquida atravesando la aurora en un riesgo

Puede ser de magma o dulce como una dama – de la noche – que expira

Una constelación de escamas que esmaltan mi cuerpo

En llamas mi tórax de otras eras grabando en el suelo

Un diamante de carne o el fuego inextinguible de la lepra

El alma despierta lúcida en su sueño de hierbas

El Lambari inmerso en el azul infinito de un ojo sí

La mano precaria de una yedra acaricia el globo

El sol brilla en la torre de mi pescuezo sí brilla

La circulación de la linfa por el espacio de las hematíes

Que ascienden corren en la sangre negro de un toro

Sí esa luna puede ser los cuernos de un dios

Un sol cada uno de sus poros la miel de flechas

Gajos tiernos rayos finos los cabellos de sus venas

Delgadas amarillas pueden ser la cabeza de agua blanca

Esa luna estática desde la antigüedad suelta

Un balón de porcelana mojada un cuadril desnudo de rocío

La arena de mi cara que llora que capta cada gota

Como un sacrificio o como el anochecer de un milagro

Como un anatema una llaga un dique que se escribe

Un esclavo estalla la alquimia de las heces

En mi pecho en mis espaldas en mi rostro

Amuleto de sombras sí de sombras líquidas y esquifes

Odres rubios senos de porcelana u orillas de cobre

Como una dádiva sí la capilaridad caliente de las arterias

Y todas las estrellas los alvéolos que pulsan explotan

Colisiones infinitas infinitos puntos de un tejido muerto

Sí ese seno puede ser el recuerdo de un llanto

Puede ser la azalea que hiende la piel de oro

Y renace con todos sus pétalos para la eternidad y el reposo

Puede sí ser ese cuadrante esa mano ese liquen ese dorso

Inmerso en la tierra en los dientes de luz en la suave carne de la luz

Que me cocina o en el esqueleto del destino o en la música de un cofre

Río impenetrable proyecto entregue a la lucidez fría del barro

Puedo ser sí esa estatua ese gusano de algas

Envolver tu cuerpo puedo ser ese crujir de costillas

Que estallan bajo la mano rosa de un niño bajo el peso

De la lluvia de un hombre bajo el rombo de un ángel sin alma

La herida abierta del cielo toldo azul dios sin materia

La claraboya de vocales sopladas por las células

Todas las lámparas de un cuerpo un universo muerto un paraíso muerto

La pudrición del campo la barriga de la selva la bulimia

La orden geométrica arde bajo las pestañas vegetales del cuarzo

El pulmón verde de la tierra nos cabalga como la eternidad

Cabalga el oro con todas sus flechas desde el verano hasta las tinieblas

Sí yo puedo ser si yo lo quiero

Esa estría nocturna esa vía sí puede ser un camino

La hora un momento la meta el trayecto puede ser

El accidente preciso el acaso más cierto la colisión del alma con la bruma

La vía – láctea soñada de la infancia sí esa anémona

Ese blanco árbol de estrellas el esperma de ese vegetal

Esa vagina que agasaja el sol árbol que quema blanca

Blanca flora blanca constelación de dientes en el espacio grávido

Alfabeto de nombres solares blanca fauna blanca flecha

Habita el músculo el pasto el pozo inédito de esa sonrisa

La inmersión en el primer huevo en el primer mapa en el primer

Farol sí puede ser esta estrella de la tarde estrella luciferina

Que se precipita desde lo alto de una torre de agua sí puedo ser

Puedo sí ser el gran dios sumergido en la lava la flor convexa

Que sopla por la columna por la flauta de mi alma de mi espina

Que canta por mi vértebra flauta flexible voz de cobre

Intestino de la tierra incendio de la garganta pájaro que sale del caos de la ceniza

Que canta y canta la consumación el fin el sentido la hoz el soplo la sed

La tierra se despide y bebe mi sangre para que todo el universo en fin despierte.

 

De “Pedra de luz”

 

Deus – Deserto

 

Eu não esculpo a manhã como os peixes:

Deixo-me iluminar por ela, ergo – me branco em seu seio,

Arquipélago, retenho a flutuação das estrelas e a rota celeste das pérolas.

Barco sem vela e porto envolvido em trevas,

Papel de nuvem e ilha borrifada em tinta leve pelas setas de um grifo,

Declino em suas dunas de areia aérea e me confranjo nas dobras do sonho: única lâmina que liberta.

Tenho outras falas guardadas sob a voz.

Outros nomes para dar nome às coisas.

Porcelanas que se rompem ao ar aberto,

Assinatura de algas e aves que se suicidam contra a luz.

Tenho outras pegadas a intercalar a estas:

Réstias de paisagem no interior da areia

E algumas páginas riscadas pelos lábios de metal

Ou celebradas pelas claras constelações do sexo.

Essa é a herança do homem que caminha ressurrecto:

Conduzir a própria sombra no limiar da luz

Como um cego leva Deus pelas entranhas de um deserto.

 

De “Pedra de luz”

 

Dios – Desierto

 

Yo no esculpo la mañana como los peces:

Me dejo iluminar por ella, ergo – me blanqueo en su seno,

Archipiélago, retengo la fluctuación de las estrellas y la ruta celeste de las perlas.

Barco sin vela y puerto envuelto en tinieblas,

Papel de nube e isla rociada en tinta leve por las flechas de un grifo,

Declino en sus dunas de arena aérea y me oprimo en los pliegues del sueño: única lámina que libera.

 

Tengo otras hablas guardadas bajo la voz.

Otros nombres para dar nombre a las cosas.

Porcelanas que se rompen al aire abierto,

Firmas de algas y de aves que se suicidan contra la luz.

Tengo otras huellas para intercalar con estas:

Ristras de paisaje en el interior de la arena

Y algunas páginas rayadas por los labios de metal

O celebradas por las claras constelaciones del sexo.

Esa es la herencia del hombre que camina resurgido:

Conducir la propia sombra en el lindar de la luz

Como un ciego lleva a Dios por las entrañas de un desierto.

 

De “Pedra de luz”

 

 

 

 

Com todos os olhos da terra – ventre amado

 

Quando os animais me oferecerem sua fase incendiada

Não recusarei o benefício do mistério.

São muitas as árvores que cruzam meu caminho,

Exalam álcool e se destacan de meu corpo em seu lúcido desterró,

Besta lunar que erra de alma em alma

E nunca encontra o amor mais certo ou se contenta com a paz que há em todo desespero.

Estas estátuas verdes recendem a sal e a pão solar em seus seus desenhos que explodem junto ao mar.

Opostas ao homem que cavalga cidades sem recheio.

Olha esta sombra que se precipita do obelisco.

A trilha de fogo que lembra um sol postiço, a cavalgadura do anjo expelido do astro e o osso de uma frase dita de improviso.

Olha o que tuas mãos têm arquitetado.

O caminho natural da inteligência é o risco.

O caminho natural da ave é o precipício.

Adora ao deus de fogo que sem ele nada existe.

Habitua tuas narinas ao seu sopro.

Esta é a oferenda do dia gasto entre as mãos que se esvaziaram de trigo,

O dia da cópula das fêmeas e a transformação sonámbula

 dos cristais sob a barriga dos bichos.

Vê a matéria que se solta livre e prenhe de uma luz mais delicada que os números e mais sutil que as víboras.

Na exatidão do abismo aplaca sua fome e ama a contrição da boca que suave busca o fruto.

Esta é nossa selva e o repouso dos cabelos que mergulham na terra e emulam suas raízes.

A vegetação cresce sob a carne de lençóis e mapas.

Enquanto o sopro dos cavalos move as nuvens e a respiração das crianças liberta a sua alma aprisionada.

Ouço o renascimento das uvas e o rebentar vermelho das espigas.

Sei que já vivi tudo isso antes no interior de um mundo aceso sem enigma.

Resta agora morrer em consciência e renascer além de mim e além de mim me encontrar enquanto toco e em quanto sorvo:

Morto além da morte sem repouso e sonho circular das estações que se reúnem e em mim preparam um universo novo.

 

De “Pedra de luz”

 

 

Con todos los ojos de la tierra – vientre amado

 

Cuando los animales me ofrecen su cara incendiada

No rechazaré el beneficio del misterio.

Son muchos los árboles que cruzan mi camino,

Exhalan alcohol y se destacan de mi cuerpo en su lúcido destierro,

Bestia lunar que erra de alma en alma

Y nunca encuentra el amor más cierto o se contenta con la paz que hay en toda desesperación.

Estas estatuas verdes huelen a sal y a pan solar en sus diseños que explotan junto al mar.

Opuestas al hombre que cabalga ciudades sin relleno.

Mira esta sombra que se precipita del obelisco.

La senda de fuego que recuerda un sol postizo, la cabalgadura del ángel expulsado del astro y el hueso de una frase dicha de improviso.

Mira lo que tus manos tienen construido.

El camino natural de la inteligencia es el riesgo.

El camino natural del ave es el precipicio.

Adora al dios de fuego que sin él nada existe.

Habitúa tus narinas a su soplo.

Esta es la ofrenda del día gastado entre las manos que se vacían de trigo,

El día de la cópula de las hembras y la transformación sonámbula de los cristales bajo la barriga de los bichos.

Mira la materia que se suelta libre y se preña de una luz más delicada que los números y más sutil que las víboras.

En la exactitud del abismo aplaca su hambre y ama la contrición de la boca que suave busca el fruto.

Esta es nuestra selva y el reposo de los cabellos que se sumergen en la tierra y emulan sus raíces.

La vegetación crece bajo la carne de lino y mapas.

Mientras el soplo de los caballos mueve las nubes y la respiración de los niños libera su alma aprisionada.

Escucho el renacimiento de las uvas y el reventar rojo de las espigas.

Sé que ya viví todo eso antes en el interior de un mundo encendido sin enigma.

Resta ahora morir en conciencia y renacer más allá de mí y más allá de mí encontrarme mientras toco y en tanto aspiro:

Muerto más allá de la muerte sin reposo y sueño circular de las estaciones que se reúnen y en mí preparan un universo nuevo.

 

 

© All rights reserved Pablo

Rodrigo Petronio, (São Paulo, Brasil, 1975), es escritor y filósofo, autor de 17 libros. Profesor de la FAAP y coordinador del curso de Escritura Creativa, uno de los pocos estudiantes de posgrado en portugués en esta área. Doctorado en Literatura Comparada (UERJ), completó su estudio sándwich en la Universidad de Stanford. Graduado en Literatura Clásica y Vernácula (USP), con dos maestrías: en Ciencias Religiosas (PUC-SP), sobre el filósofo contemporáneo Peter Sloterdijk, y en Literatura Comparada (UERJ), sobre literatura y filosofía del Renacimiento. Desarrollo posdoctoral en el programa Inteligencia Digital y Tecnología del Diseño (TIDD|PUC-SP), donde actualmente es investigador asociado. Durante veinte años ha impartido oficios de escritura creativa y cursos libres en diversas instituciones. El Taller de Escritura Creativa y el Curso Libre de Filosofía serán referencias en Brasil. Actualmente en el mercado editorial desde hace veintiséis años, trabajó en cientos de obras y en todas las etapas del proceso editorial. Desde hace veintitantos años colabora regularmente como periodista y ha publicado cientos de artículos, reseñas y ensayos en algunos de los dos principales medios impresos. Recibió premios nacionales e internacionales en las categorías de poesía, ficción y ensayo.

 

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.