saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Febrero 2024

PARA ENTENDER EL CIELO DE TU PADRE Y OTROS POEMAS DE JUAN PABLO MOBILI. Traducción al español de Ximena Gómez

Para entender el cielo de tu padre,

no mires hacia arriba

mira hacia la tierra

que ha sido removida

esa pequeña colina que se eleva

sobre lo que mi padre enterró

y cubrió apresuradamente

porque las épocas de dictadura

no son las mejores para la jardinería

y los libros que sepultó

tuvieron que salir a toda prisa

de mis anaqueles y ser llevados en taxi

hasta el jardín de la casa de su padre

donde él cavó la fría tierra,

con una pala vieja que se resistía,

que aceptó luego ser una tumba

para los textos de los revolucionarios,

a sólo unos meses de que yo dejara mi país,

su compañía y el jardín donde alguna vez

mi hermano y yo jugamos

y donde sólo vivían bajo la tierra,

las raíces de magnolia.

 

Publicado en inglés en South Florida Poetry Journal (2022).

Traducido al español por Ximena Gómez

 

 

To understand your father’s sky,

don’t look upward but bring

your gaze down to the soil

that was disturbed,

the small hill rising over

what my father buried

and covered hastily

because dictatorships

are not ideal times

for gardening, and the books

to which he gave their sepulture

had to be hurried from my shelves,

driven in a taxi to the garden

at his father’s house

where he dug the cold earth

with an old shovel that resisted

and then conceded to be a grave

for the texts of revolutionaries,

only months after I left my country,

his company, and the garden

where once my brother and I played,

and only the magnolia roots

lived under the ground.

 

El Río de la Plata

 

El rio nunca los solicitó,

estaba atareado, como una madre,

que se queda mirando el autobús escolar

que conduce a sus hijos

hacia otro día incierto,

pero accedió

a recibir sus cuerpos

arrojados desde aviones,

así las dictaduras se deshacen

de las pruebas incriminatorias,

una masa de agua

accede a ser cómplice,

acepta servir de cuna,

de última morada,

que nunca quiso ser.

Un rio que se ve obligado

a velar por los huesos de mi amigo.

 

Publicado en inglés en Yellow Mama (2022)

Traducido al español por Ximena Gómez

 

 

 

El Río de la Plata

 

The river never asked

for them, busy like a mother

who stares at the school bus

driving her children

to another uncertain day,

but it conceded

to welcome their bodies

cast from airplanes

dictatorships disposing

from incriminating evidence,

a body of water

cajoled to be an accomplice,

accepting to be

a cradle,

a resting place

it never wished to be,

a river forced

to care for my friend’s bones.

 

Las estaciones en los países ocupados

 

Cuando pienso en el invierno, desde luego,

se me viene a la mente diciembre,

pero la primavera siempre será

septiembre en Buenos Aires,

la lluvia de pétalos violetas en las aceras

a pesar de los gases lacrimógenos.

¡Mi Dios! Las cosas que uno tiene que aprender

tan joven, los métodos que nos inventábamos,

los nomes de guerre que nos poníamos,

 

cómo nos fijábamos en los Sedanes sin placa,

y les avisábamos a nuestra madre a qué hora exacta

volveríamos a casa, en caso de que no regresáramos

y fuera hora de buscarnos.

 

Publicado en inglés en Paterson Literary Review (2023)

Traducido al español por Ximena Gómez

 

 

 

 

The Seasons in Occupied Countries 

When I think of winter, of course,

December comes to mind,

but for spring, it will always be

September, in Buenos Aires,

raining purple petals on the sidewalks,

despite the tear gas.

 

Mi Dios! The things we had to learn

so young, the methods we developed,

the nomes de guerre we gave ourselves,

paying attention to sedans missing their car plates,

letting our mothers know the exact time

we would come home, in case we did not,

and it was time to look for us.

 

Publicado en inglés en Paterson Literary Review (2023)

Traducido al español por Ximena Gómez

 

Por el esmalte de sus uñas

El salón de belleza era su refugio,

su fortaleza, allá en lo alto de una montaña

inaccesible a los hombres que participaban

en su hacer y deshacer.

Yo era el susurro de ella al oído de mi padre

que lo convenció de que yo era su obra,

su preciosa costilla,

pero sólo un susurro,

para no estropear el esmalte

que se secaba en sus uñas,

rojas como la sangre del parto.

 

Traducido al español por Ximena Gómez

 

For the Polish on Her Nails

The beauty parlor was her haven

and her fortress high on a mountain

inaccessible to men, men who had

a part in her making and unmaking.

I was her whisper in my father’s ear

that convinced him I was his idea,

his precious rib,

but only a whisper,

not to disrupt the polish

drying on her nails,

red as birth blood.

 

Los vuelos de la muerte

Cuando escuché

que te arrojaron

desde un avión

que sobrevolaba bajito

sobre nuestro Río de la Plata,

me pregunto si mis lágrimas

tardarán tanto en secarse

como la médula de tus huesos.

 

Publicado en inglés en Right Hand Pointing (2021)

Traducido al español por Ximena Gómez

 

 

The Flights of Death

When I heard

you were thrown

out from an airplane

flying low over

our Río de la Plata,

I wonder if my tears

would take as long to dry
as the marrow of your bones.

 

Memo II

 

para Claudio Ferraris

 

¿No crees que hay gorriones

dondequiera que él se haya ido?

Mamalatan, versículo 46 – Kuruntokai

 

 

Entre los numerosos mundos

te atreviste a florecer

en aquel donde

el duelo

era nuestra única tregua.

Recuerdo tus dolores de cabeza

tu furia austera,

tu tristeza que se convertía en anhelo

que se anidaba

en tu ceja derecha

como

un gorrión

agitado.

 

Publicado en inglés en River River Journal (2016)

Traducido al español por Ximena Gómez

 

 

Memo II

 

for Claudio Ferraris

 

Don’t you think they have sparrows

wherever he has gone?

Mamalatan, verse 46 – Kuruntokai

 

 

Of all worlds

you dared blooming

where

mourning

was our only truce.

I remember your headaches,

your austere fury,

the sadness turned longing

nesting

on your right eyebrow

like

a mad

sparrow.

 

 

 

© All rights reserved Juan Pablo Mobili for the Spanish Translation Ximena Gómez

Juan Pablo Mobili nació en Buenos Aires y fue adoptado por Nueva York. Sus poemas han aparecido en The American Journal of Poetry, Hanging Loose Press, Louisville Review y The Paterson Literary Review, entre otros, así como en publicaciones de Europa, Asia, Latinoamérica y Australia. Ha recibido varias nominaciones a los premios Pushcart y Best of the Net, y su libro de bolsillo Contraband se publicó en el año 2022. También es editor invitado de la revista The Banyan Review.

 

 

 

 

 

 

Ximena Gómez es autora de Habitación con moscas y Cuando llegue la sequía (ambos publicados por Ediciones Torremozas, Madrid), la colección de poesía bilingüe Último día / Last Day (Katakana Editores) y una colección conjunta con George Franklin, Conversaciones sobre agua / Conversations About Water (Katakana Editores). Es traductora de Niña morena sueña, de Jacqueline Woodson, y Una para los Murphys, de Lynda Mullaly Hunt (ambos publicados por Penguin Random House), así como de la colección de poesía bilingüe de George Franklin, Among the Ruins / Entre las ruinas, (Katakana Editores). Colaboró en la traducción de 32 Poems/32 Poemas, de Hyam Plutzik (Suburbano Ediciones).

Tu comentario está esperando ser moderado.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.