STEALING TIME-TIEMPO ROBADO. George Franklin. Traducción al español Ximena Gómez

Stealing Time

 

I dropped you off at your apartment this morning

And sat in the car for a while before driving away.

I remembered living in Washington, practicing law

At a Georgetown firm, red brick sidewalks, and winter

Falling from the sky like a newly-arrived diplomat,

Black SUV’s ubiquitous on Pennsylvania Avenue,

Icy water splashing onto the curb.  I worked the usual

Billable hours, walking home at night over Rock Creek

And past the Salvation Army.  Poems were rare back then.

I reviewed documents and drafted motions, trying

To fit the world into causes of action and remedies,

Defenses, what was privileged and what wasn’t.  I

Caught pneumonia and almost fainted coming home at

2 a.m. after finishing a motion to dismiss and putting

It on a partner’s chair.  It’s different now.  After

Another marriage ended and the house was sold, I

Began to listen to the empty seconds between

The clock’s shudders, to rest my eyes beneath tree limbs

Just before the sun disappears.  There is nothing

Eternal about us.  That’s the bad news and the good.

When I go for walks at night with my son and the dog,

Our stories are not much different from the ones we used to

Tell walking in Italy when he was a child, blond,

Bundled in a blue parka. (I’d wear a soft fedora and a scarf.)

We do talk more now about politics, how countries

Embrace their own ruin, elect governments of knaves

And golfers, how we still do the best we can, make

Our lives worthwhile or at least lives we’re not

Ashamed of living.  Each of our steps on the pavement

Is a measure of time, between one heel landing and

Another: duration, footstep, duration.  The poems

We make, extract, are from these moments.  I watched

You go into your building today, turn toward the

Elevator.  Between your footsteps were the breaths we

Took together last night, the sheets jumbled

At the end of the bed, B.B. King pulling notes for

“The Thrill Is Gone,” one by one out of his guitar,

Refusing to let them go.  Even after coffee and breakfast

This morning, you were still with me, even after you

Closed the car door and crossed the street.

 

 

Tiempo robado

 

Esta mañana te dejé en tu apartamento

Y me quedé en el carro un rato, antes de irme.

Recordé cuando vivía en Washington,

Ejercía el derecho en una firma de Georgetown,

Las aceras de ladrillo rojo, el invierno que caía

Del cielo como un diplomático recién llegado,

Las camionetas deportivas negras, por toda

La Avenida Pensilvania, el agua fría que salpicaba

Las cunetas. Trabajaba las horas que podía cobrar,

Caminaba a mi casa de noche por Rock Creek

Y más allá del Salvation Army. Los poemas

Escaseaban en aquella época. Revisaba

Documentos, redactaba borradores de mociones,

Tratando de encajar en el mundo de derechos

A reclamaciones, de compensaciones, de defensas,

De lo confidencial y lo que no lo era. Me dio neumonía

Y casi me desmayo al llegar a casa a las dos de la mañana,

Después de terminar una solicitud de desistimiento

Y ponerla en la silla de mi socio. Ahora es diferente.

Después de que otro matrimonio ha terminado

y se vendió la casa, empecé a escuchar

Los segundos vacíos, entre las sacudidas del reloj,

A descansar los ojos bajo las ramas de un árbol,

Antes de que el sol se oculte. No hay nada eterno

En nosotros, eso es lo bueno y lo malo. Cuando

Voy a caminar de noche con mi hijo y el perro,

Nuestras historias no son muy diferentes de aquellas

Que nos contábamos cuando íbamos a caminar en Italia,

Cuando él era un niño, rubio, abrigado en una parka azul.

Yo llevaba un fedora suave y una bufanda. Por cierto,

Ahora hablamos más acerca de política, acerca

De cómo los países escogen su propia decadencia,

Eligen gobiernos de trúhanes y golfistas, hablamos

De cómo hacemos lo mejor para que nuestra

Vida valga la pena, o al menos que no tengamos

Que avergonzarnos de vivirla. Cada uno de nuestros pasos

En el pavimento es una medida del tiempo,

Mientras un talón se posa en la tierra y luego el otro:

Tiempo de duración, un paso, tiempo de duración.

Los poemas que hacemos, o extraemos, surgen

De esos momentos. Hoy te vi entrar en tu edificio,

Girar hacia el asesor. Entre tus pasos quedaba la respiración

Que compartimos anoche, las sábanas revueltas en la parte

De abajo de la cama, B. B. King extraía, una por una,

Las notas de su guitarra en “The Thrill Is Gone”,

Se negaba a dejarlas escapar. Aún después del café

Y el desayuno de esta mañana, estabas todavía conmigo,

Aun después de que cerraste la puerta del carro

Y cruzaste la calle.

 

© All rights reserved George Franklin

© All rights reserved for translation Ximena Gómez

 

George Franklin es autor de dos poemarios: Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions 2018) y un poemario bilingüe, Among the Ruins / Entre las ruinas, traducido por Ximena Gómez al español (Katakana Editores 2018) además de un folleto que publicó Broadsided Press (2019). Su trabajo de traducción en colaboración con Ximena Gómez se ha publicado en Cagibi, Sheila-Na-Gig, Cigar City Poetry Journal, Two Chairs, y The Laurel Review. Obtuvo una Maestría en Poesía de la Universidad de Columbia y un Doctorado en Literatura Inglesa y Americana de la Universidad de Brandeis. George Franklin es abogado, practica el derecho en Miami e imparte talleres de poesía en las cárceles del Estado de La Florida.

George Franklin is the author of two poetry collections: Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions 2018) and a bilingual collection, Among the Ruins / Entre las ruinas, translated by Ximena Gómez (Katakana Editores 2018) and a broadside from Broadsided Press (2019).  He received his MFA in Poetry from Columbia University and his PhD in English and American Literature from Brandeis University, and his co-translations with Ximena Gómez of her poems have appeared in Cagibi, Sheila-Na-Gig, Cigar City Poetry Journal, Two Chairs, and The Laurel Review.  Currently, he practices law in Miami and teaches poetry workshops in Florida state prisons.

Poema perteneciente

al poemario bilingüe

Among the Ruins

Entre las ruinas

publicado por katakana editores (2018)

Leave a Reply