Lo que Quedó de la Cena
Pedazos y migajas
De queso azul
Y de queso de cabra
Una porción
De pollo sin tajar
Los residuos de avena
De la barra de pan
Cortado a medias
Los tomates cereza
En el tazón de vidrio
Las naranjas dulcísimas, rojizas
Restos
De pollo, gotas
Del aceite de oliva y vinagreta
Caídos en los pliegues del mantel
El vino tinto,
Rescoldo en copas
Las tacitas,
Sedimentos de café,
Y dos pares de manos
Al borde de la mesa
Que se rozan
Apenas.
Y dos pares de ojos
Que se dicen
Lo que las manos
No se atreven.
Left Over from Dinner
Pieces and crumbs
Of blue cheese,
Goat cheese,
A portion
Of chicken, unsliced,
The remains of oats
Fallen from a half-cut
Loaf of bread,
Cherry tomatoes in
A glass bowl,
The sweetest oranges, almost red,
Scraps
Of chicken, drops
Of olive oil and vinaigrette
Splattered on creases of the tablecloth,
Red wine
Like embers in the glass,
Little cups,
Dregs of coffee.
Two pairs of hands
By the table’s edge,
Brushing against each other,
Two pairs of eyes
Risking
What the hands can’t say.
Paramnesia
Algo aletea
Detrás de una cortina,
El sonido eriza la piel.
Y veo la cortina roja
De mi cuarto de niña,
Entre sus pliegues
Caía una cucaracha
Ebria de veneno.
Paramnesia
Something flutters
Behind a curtain.
The sound bristles my skin,
And I see the red curtain
From my room when I was a child.
Between the pleats
A cockroach was falling,
Drunk with poison.
La Noche Del Huracán
La noche del huracán
Me despertó el sonido
De lluvia en los cristales.
Tú dormías frente al ventanal
Azotado por el viento y el agua.
Yo frente al hueco oscuro del closet.
La luz azul del radio se había ido.
Había un apagón en los alrededores.
Como homínidos asustados
Porque una tormenta había apagado
Nuestra fogata en un chamizo seco,
Nos dimos la vuelta en la oscuridad.
Entre sábanas hablamos en susurros.
Me fijé en tu cabeza sobre mi axila.
En tu pelo gris creí ver el resplandor
Que aún había en el cielo.
Con esa luz escasa
Me dormí.
The Night of the Hurricane
The night of the hurricane
The sound of rain against
The glass woke me.
You were sleeping in front
Of the picture window,
Slammed by wind and water,
I in front of the dark hollow
Of the closet.
The radio’s blue light was gone.
There was a blackout across the neighborhood.
Like hominids frightened that a storm
Had put out our fire of dry sticks,
We turned over, and under the sheets,
Without light, we spoke in whispers.
I noticed your head beneath my armpit
And thought I saw in your gray hair the glow
That remained in the sky.
In that dim light,
I fell asleep.
© All rights reserved Ximena Gómez
© All rights reserved for translations George Franklin and the author
Ximena Gómez es colombiana, escribe poesía y cuentos, es traductora y psicóloga y actualmente vive en Miami. Sus poemas han aparecido en varias revistas en español, como Nagari, Conexos, Círculo de Poesía, Carátula, Raíz Invertida, Alastor, Ligeia, La Libélula Vaga y Espacio poético 4. Poemas suyos traducidos al inglés en colaboración con George Franklin se han publicado en Sheila-Na-Gig, Cigar City Journal, Two Chairs, The Laurel Review y Cagibi y el poema que da el título a este libro “Último día” /Last Day fue finalista para el premio lo mejor de la red en el 2018 (The Best of the Net). Su poemario “Habitación con moscas” fue publicado por Ediciones Torremozas (Madrid 2016). Ha sido incluida en varias antologías, entre ellas en la Nueva poesía y narrativa hispanoamericana del siglo XXI, Lord Byron Ediciones (Madrid 2017), Aquí ellas en Miami (katakana editores, Miami, 2018), Todas Las mujeres -Fulanas y menganas- (Ediciones Funcionarte Books, 2018) Crear en femenino (Editorial Silueta, Miami 2017). Ximena es la traductora del poemario bilingüe de George Franklin Among the Ruins / Entre las ruinas editado por katakana editores (Miami 2018).
al poemario bilingüe
Last Day
publicado por katakana editores (2019)