DECLARACIÓN DE AMOR Y OTROS POEMAS. Manuel Iris

Declaración de amor

 

En tu cuerpo está el placer

como en el cuchillo la muerte.

 

Eres directa y sola, simple

como tu arquetipo

y sin embargo

nueva.

 

Tu numerosa piel

estuvo en el espejo

de todos los que fuimos,

de los que ya serán.

 

Y sin embargo, Corazón

hoy no hay tristeza

en nuestra repetida fuga:

 

esta ilusión de novedad nos basta.

 

Declaration of love

 

Pleasure is within your body

like death is within the knife.

 

You are direct and alone, simple

as your archetype

and yet

you are new.

 

Your numerous skin

was in the mirror

of all of us who have been,

of all of those who will be.

 

However, my Heart

there is no sadness today

in our repeated fugue:

 

this illusion of novelty is enough.

 

 

Del placer

 

[…] la palabra placer abarca realidades contradictorias,

comporta a la vez las nociones de tibieza, dulzura, intimidad

de los cuerpos, y las de violencia, agonía y grito.

 

Margarite Yourcenar

 

 

 

Como el sonido a la cuerda,

tensa el placer la mano

de quien sostiene un filo.

 

Tensa el placer la mano

del que asfixia:

 

abre el placer la boca.

 

Abre el placer la boca,

dice nombres, dice

misas negras:

 

abre el placer los ojos

que miran un cadáver

 

abre el placer los ojos

 

y nos mira, oscuras bestias,

abandonándonos a todo

lo que abre.

 

On pleasure

 

 

[…] the word for pleasure covers contradictory

realities comprising notions of warmth, sweetness,

and intimacy of bodies, but also feelings of violence

and agony, and the sound of a cry.

 

Margarite Yourcenar

 

Like sound does to the string,

pleasure tightens the hand

of he who holds a blade.

 

Pleasure tenses the hand

of he who asphyxiates:

 

pleasure opens its mouth.

 

Pleasure opens its mouth

and says names, says

black masses:

 

pleasure opens the eyes

staring at a corpse

 

pleasure opens the eyes

 

and looks at us, dark animals

abandoning ourselves

to all it opens.

 

Testigo

 

Está bailando tu hija, dice mi esposa

y se toca la barriga.

 

Desde hace cinco meses

soy testigo

de lo que sucede ahí,

debajo de sus manos.

 

Mi esposa es una casa dentro de mi casa

y yo estoy fuera de mi propio corazón.

 

Seguro está contenta, dice

 

y yo sería capaz de renunciar a la poesía

a cambio de tener dentro de mí a mi hija,

de sentir la danza que las une

a todos los principios.

 

Pero la opción no existe

y hago lo que puedo: cocinar,

solucionar antojos, escribir el poema

en el que digo lo que veo

desde este lado de la piel

en que se encarna el misterio.

 

Y testimonio, con amorosa envidia

que un milagro cotidiano

es un milagro

 

y nada menos.

 

Witness

 

Your daughter is dancing, says my wife

touching her belly.

 

For the past five months

I have been a witness

of what happens there,

under her hands.

 

My wife is a house inside my house

and I am outside of my own heart.

 

I am sure she is happy, she says

 

and I would give up poetry

in exchange for having, inside me, my daughter.

For feeling that dance that bonds them

to all beginnings.

 

But the option does not exist

and I do what I can:

cooking, fulfilling cravings,

writing a poem in which I say

what I can see

from this side of the skin

in which mystery embodies itself.

 

And I testify, with loving envy,

that an everyday miracle

is a miracle

 

and nothing less.

 

Victoria del amor

 

 

[Yo] que me niego a reconocer los hechos…

Rafael Cadenas, Derrota

 

Yo
que me enamoro de mujeres inauditas

que comprendo más que nadie a los que lloran en los aeropuertos

que he visto ya todos los rostros del amor     cuando se marcha
que he dicho “para siempre”  y he soltado sus manos
que todavía sostengo que el amor existe
que he sido amado, odiado y olvidado por la mujer más justa

que me rio de mí
que  soy  el “ pasará’” , “ no es mi intención”, “ todo es mi culpa”
que aún creo en la esperanza
que lucho por tener una sonrisa presentable
que a veces compadezco a quien espera algo de mí
que no merezco nada
que escribo de vergüenza
que llego a mis poemas como quien se cae

me levantaré del polvo para decir tu nombre

y sonreír con expresión de enfermo, todavía.

 

Victory of love

 

[I] who refuse to recognize the facts…

Rafael Cadenas, Defeat

 

 

I,

who fall in love with unprecedented women

who understand, more than anyone, those who cry at airports

who have seen all the faces of love     while it goes away

who have said “forever” and then have let go of her hands

who still believe that love exists

who have been loved, hated and forgotten by the most just of  all women

who laugh at myself

who am the “it will pass”, “it was never my intention”, “it’s all my fault”

who still believes in hope

who struggle to have an acceptable smile

who sometimes pity whoever expects something of me

who don’t deserve anything

who write out of shame

who arrive at a poem like someone who falls down

will rise from the dust to say your name

and smile with the expression of a madman, still in love.

 

© All rights reserved Manuel Iris

Manuel Iris (México, 1983). Es el Poeta Laureado de Cincinnati, Ohio.

Premio Nacional de Poesía Mérida (2009) por su libro Cuaderno de los sueños (México, Fondo Editorial Tierra Adentro 2009), Premio Regional de Poesía Rodulfo Figueroa por su libro Los disfraces del fuego (México, Ediciones Atrasalante, 2014). Es igualmente coautor, junto con el poeta brasileño Floriano Martins, de Overnight Medley (Brasil, ARC Edições, 2014), y compilador de En la orilla del silencio, ensayos sobre Alí Chumacero (Tierra Adentro, 2012). Ha publicado poesía, ensayo y traducción en revistas como Tierra Adentro (México), Casa de las Américas (Cuba), Sibila (España), Mapocho (Chile), Triplo V (Portugal) y Líneas (Francia).

Poemas suyos han sido incluidos en varias antologías, destacando Postal de Oleaje, poetas mexicanos y colombianos nacidos en los 80, publicada al mismo tiempo en México y Colombia, la también binacional Espejo de doble filo: antología de poesía sobre la violencia México-Colombia, y la antología continental Voces de América Latina, publicada en Estados Unidos por la dominicana María Palitachi.

En 2016 las Ediciones del movimiento poético de Maracaibo, en Venezuela, y las Ediciones la Fragua, en El Salvador, publicaron respectivamente La luz desnuda y Frente al misterio, antologías personales de su poesía.

 

Leave a Reply