saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Febrero 2020

LO QUE QUEDÓ DE LA CENA Y OTROS POEMAS-LEFT OVER FROM DINNER AND OTHER POEMS. Ximena Gómez. Translated by George Franklin and the author

Lo que Quedó de la Cena

Pedazos y migajas

De queso azul

Y de queso de cabra

Una porción

De pollo sin tajar

Los residuos de avena

De la barra de pan

Cortado a medias

Los tomates cereza

En el tazón de vidrio

Las naranjas dulcísimas, rojizas

Restos

De pollo, gotas

Del aceite de oliva y vinagreta

Caídos en los pliegues del mantel

El vino tinto,

Rescoldo en copas

Las tacitas,

Sedimentos de café,

Y dos pares de manos

Al borde de la mesa

Que se rozan

Apenas.

Y dos pares de ojos

Que se dicen

Lo que las manos

No se atreven.

 

Left Over from Dinner

Pieces and crumbs

Of blue cheese,

Goat cheese,

A portion

Of chicken, unsliced,

The remains of oats

Fallen from a half-cut

Loaf of bread,

Cherry tomatoes in

A glass bowl,

The sweetest oranges, almost red,

Scraps

Of chicken, drops

Of olive oil and vinaigrette

Splattered on creases of the tablecloth,

Red wine

Like embers in the glass,

Little cups,

Dregs of coffee.

Two pairs of hands

By the table’s edge,

Brushing against each other,

Two pairs of eyes

Risking

What the hands can’t say.

 

 

Paramnesia 

Algo aletea

Detrás de una cortina,

El sonido eriza la piel.

Y veo la cortina roja

De mi cuarto de niña,

Entre sus pliegues

Caía una cucaracha

Ebria de veneno.

 

Paramnesia

Something flutters

Behind a curtain.

The sound bristles my skin,

And I see the red curtain

From my room when I was a child.

Between the pleats

A cockroach was falling,

Drunk with poison.

 

 

La Noche Del Huracán

La noche del huracán

Me despertó el sonido

De lluvia en los cristales.

Tú dormías frente al ventanal

Azotado por el viento y el agua.

Yo frente al hueco oscuro del closet.

La luz azul del radio se había ido.

Había un apagón en los alrededores.

Como homínidos asustados

Porque una tormenta había apagado

Nuestra fogata en un chamizo seco,

Nos dimos la vuelta en la oscuridad.

Entre sábanas hablamos en susurros.

Me fijé en tu cabeza sobre mi axila.

En tu pelo gris creí ver el resplandor

Que aún había en el cielo.

Con esa luz escasa

Me dormí.

 

The Night of the Hurricane

The night of the hurricane

The sound of rain against

The glass woke me.

You were sleeping in front

Of the picture window,

Slammed by wind and water,

I in front of the dark hollow

Of the closet.

The radio’s blue light was gone.

There was a blackout across the neighborhood.

Like hominids frightened that a storm

Had put out our fire of dry sticks,

We turned over, and under the sheets,

Without light, we spoke in whispers.

I noticed your head beneath my armpit

And thought I saw in your gray hair the glow

That remained in the sky.

In that dim light,

I fell asleep.

 

© All rights reserved Ximena Gómez

© All rights reserved for translations George Franklin and the author

Ximena Gómez es colombiana, escribe poesía y cuentos, es traductora y psicóloga y actualmente vive en Miami. Sus poemas han aparecido en varias revistas en español, como Nagari, Conexos, Círculo de Poesía, Carátula, Raíz Invertida, Alastor, Ligeia, La Libélula Vaga y Espacio poético 4. Poemas suyos traducidos al inglés en colaboración con George Franklin se han publicado en Sheila-Na-Gig, Cigar City Journal, Two Chairs, The Laurel Review y Cagibi y el poema que da el título a este libro “Último día” /Last Day fue finalista para el premio lo mejor de la red en el 2018 (The Best of the Net). Su poemario “Habitación con moscas” fue publicado por Ediciones Torremozas (Madrid 2016). Ha sido incluida en varias antologías, entre ellas en la Nueva poesía y narrativa hispanoamericana del siglo XXI, Lord Byron Ediciones (Madrid 2017), Aquí ellas en Miami (katakana editores, Miami, 2018), Todas Las mujeres -Fulanas y menganas- (Ediciones Funcionarte Books, 2018) Crear en femenino (Editorial Silueta, Miami 2017). Ximena es la traductora del poemario bilingüe de George Franklin Among the Ruins / Entre las ruinas editado por katakana editores (Miami 2018).

Poemas pertenecientes

al poemario bilingüe

Último día

Last Day

publicado por katakana editores (2019)

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.