saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Febrero 2016

ES UN LARGO CAMINO REPATRIAR EL ALMA Y OTROS POEMAS. Francesca Cricelli. (Traducción del portugués Francisco Larios)

ES UN LARGO CAMINO REPATRIAR EL ALMA

 

Hay que hacer silencio
para oír los dedos

sobre el viejo piano de la estación

Es un largo camino repatriar el alma

en el fondo la ruta es

un abrupto descenso

o una salida sin pausa- –

 

demoler para construir

y no escaparse del terror sin nombre
de no ser incluido

apañado, entendido
es preciso seguir adelante
en medio del fuego y sin aliento
y si el dolor perdura
es preciso ser audaz

para mirarse

en otros ojos

distantes como en un espejo.

 

ARRÁNQUENSE DEL CUERPO LAS COSTRAS DEL SILENCIO

No se puede contemplar sin pasión – Borges

Arránquense del cuerpo las costras del silencio
todo lo que está expuesto y vivo grita
y gira en la avenida,
el dolor se junta al rumor.

Para alcanzar la clarividencia
búsquese un ritmo, cualquier ritmo
que haga perder el compás a las arterias –

la vida se arquea sobre la avenida
en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,
el fragmento de la onda sísmica
dibuja en la mano cataclismos.

 

CATEDRALES

Fuerza penetrante y estruendosa
es la nuestra, una catedral
erguida sobre el pecho vacío –

en el silencio de los ojos,
solos e incesantes
construimos un peñasco,
puente desde un dolor hasta otro.

Como todo ser vivo,
hoy estamos
cada quien con su vicio.

 

© All rights reserved Francesca Cricelli

francesca cricelli foto franFrancesca Cricelli (Ribeirão Preto, 1982), poeta, traductora e investigadora. Publicó recientemente el poemario Repátria (Selo Demônio Negro, 2015), en portugués e italiano.  Estudiante de doctorado en Traducción (Universidad de Sao Paulo), tradujo las correspondencia de Giuseppe Ungaretti y Edoardo Bizzarri 66-68 (Scriptorium, 2013), recopiló y publicó las cartas de amor de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco (Mondadori, 2016).  Es graduada de periodismo y ciencias políticas de la Universidad de Florencia, y del programa de Maestría en Ciencias Políticas de la Universidad de Sao Paulo (USP), para la cual escribió una tesis sobre teatro y representación política.  Tradujo plaquettes de 

Mario Luzi, Pier Paolo Pasolini, Giuseppe Ungaretti, Giacomo Leopardi, y Jacopone da Todi. Es traductora de los psicoanalistas italianos Vincenzo Bonaminio (Imago, 2010) y Franco Borgono. Adora cocinar.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.