saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Febrero 2019

ABUELA Y OTROS POEMAS. Genny Lim. Traducción al español de Toshiya Kamei

Abuela

por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)

 

No me hagas olvidar

encender las velas de mis antepasados

y no abandonarlos a las fantasmas

que vagan en lo más profundo de mis sueños

No me hagas olvidar

la belleza del fénix

Cuando sujeto su cola luminosa

son tus huesos filosos que encuentro

trazando la línea de la vida de mi mano

Cuando le miro a los ojos delgados

son tus lagunas profundas que encuentro

ahogando la tradición

 

El pasado de China no es más que un féretro para mí

Es un legado de sed y hambre

bordado con las lágrimas y

el sudor de siglos

Es un sueño

heredado en reliquias de jade y

encerrado en cajitas laqueadas

 

Nunca he besado tus pómulos altos

ni acariciado tus pies pálidos y perfumados

aun así sé cómo el abuelo debió haber amado

el surco ligero de tu cintura

entre sus manos de campesino y

la curva suave de tu cuello

cada vez que llorabas

 

Lo imagino sufriendo

cuando no había nada excepto

la memoria delicada de tu canción

saliendo de las cenizas

tejiendo hondo un valle

las laderas de su eco

te llevaban con el viento

 

Grandmother

by Genny Lim

 

Don’t let me forget

to light the candles of my ancestors

and not abandon them to ghosts

who wander deep into my dreams

Don’t let me forget

the beauty of the phoenix

When I grasp its luminous tail

it is your piercing bones I find

curving into the lifeline of my own hand

When I look into its slender eyes

it is the deep lagoons of yours I find

drowning tradition

 

China’s past is but a coffin to me

It is a legacy of thirst and hunger

embroidered with the tears and

sweat of centuries

It is a dream

passed down in jade heirlooms and

shut inside small lacquered boxes

 

I have never kissed you high cheeks

nor stroked your pale, scented feet

yet I know how grandfather must have loved

the subtle furrow of your waist

between his peasant’s hands and

the gentle incline of your neck

whenever you cried

 

I imagine him grieving

when there was nothing left but

the delicate memory of your song

emerging from the ashes

weaving so deep a valley

its echoing slopes

carried you over the wind

 

 

El museo en Nagasaki

por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)

 

La sangre baña Nagasaki

como la sangre del Jesús de Goya

Las flores de cerezo se caen del cielo

eclipsando el sol cuando

los niños agarran los pétalos en sus manos

y mueren

 

Seis millones de fantasmas

tan silenciosos como Buda

Agachamos la cabeza avergonzados

por los cadáveres enredados en columnas de seis

por los autobuses llenos de hombres de negocios

esperando las oficinas

desconocidas

 

Capturada más allá de las fotos en blanco y negro

la progenie

con nuestros huesos blancos amamantados

miembros derechos, cabello negro sedoso y brillante

y piel de mango

liberado de aborto

carne quemada al polvo

hueso rozando al hueso

ojos encerrados como piedras en cuencas

privados de visión

más allá del iris blanco y cegador

de la Bomba

 

 

The Museum at Nagasaki

by Genny Lim

 

Blood washes Nagasaki

like the blood of Goya’s Jesus

Cherry blossoms fall from the sky

eclipsing the sun as

children catch the petals in their palms

and die

 

Six million ghosts

silent as Buddha

We bow our heads ashamed

of tangled corpses stacked six deep

of busloads of businessmen

awaiting offices

unknown

 

Caught beyond black and white photographs

the progeny

with our milk-fed white bones

straight limbs, smooth, black, shiny hair

and mango skin

delivered out of miscarriage

flesh seared to dust

bone scraping bone

eyes enclosed like stones in sockets

bereft of vision

beyond the blinding white iris

of the Bomb

 

 

Ojos de tigre

por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)

 

Luminosos ojos de tigre apostado en un hilo

Nudosos con macramé amarillo

Toqueteo cada cabeza como un viejo amigo perdido

Un canto de la infancia llega a mi mente

¡Ah fe! ¿Adónde se han ido todos los años?

 

Tiger Eyes

by Genny Lim

 

Shining tiger eyes strung on a thread

Knotted with yellow macrame

I finger each head like a long lost friend

A childhood chant comes to mind

Oh faith! Where have all the years gone?

 

 

Liminalidad

por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)

 

¿Qué pasa cuando la poeta pierde su lengua

Cuando las metáforas se dispersan como plumas con el viento?

Cuando las ganas de hablar desaparecen y

la definición es tan artificial como el lápiz labial en un cadáver?

Los conceptos son tan incontables como las moscas,

Los deseos son tan innumerables como las agujas de pino,

Tan altos como secoyas irrumpiendo en la bóveda celeste

Escapamos como granos de arroz por los sacos de la memoria

 

Los nombres de las cosas son como

Corredores puestos en marcha, cazadores convertidos en presas

Con la sangre nueva en mis manos y

el olor de carne

vago dentro de esta tumba marcada que es la vida

 

El poema es un espejo

un mensajero atrapado

dentro de una jaula de apariencias

Y la oyente intenta

reclamar en el trueque

la sombra de su cuerpo

dentro del sueño de su propio ser

 

 

Bardo

by Genny Lim

 

What happens when the poet loses her tongue

When metaphors scatter like feathers in the wind?

When the will to speak vanishes and

definition is contrived as lipstick on a corpse?

Concepts are as countless as flies,

Desires as numberless as needles of pine,

Tall as redwoods bursting through a canopy of sky

We slip like grains of rice through sacks of memory

 

Names of things are like

Runners set afoot, hunters turned quarry

With fresh blood on my hands and

the smell of flesh I wander

inside this marked grave known as life

 

The poem is a mirror

a messenger trapped

inside a cage of appearance

And the listener attempts

to claim in the barter

the shadow of her own body

inside the dream of her own being

 

© All rights reserved Genny Lim

Genny Lim nació en San Francisco, California. Obtuvo su maestría en creación literaria de la Universidad Estatal de San Francisco. Es autora de de los libros de poesía Winter Place (1989) y Child of War (2003).

twitter: @gennyeshe

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.