OCTAVIO PAZ SE DIRIGE A MARIE-JOSÉ Y OTROS POEMAS/Octavio Paz Addresses Marie-José and other poems. Anthony Seidman. Traducción Toshiya Kamei

Octavio Paz se dirige a Marie-José

 

Escúchame como uno escucha la lluvia de la tarde:

 

He intentado imaginar calles, árboles

de tamarindo, el jardín de mi juventud, el viento y su dominio, todo

en el espejo blanco de una hoja.

No te muevas; desabróchate tu blusa, deja caer

tu falda que es trigo que el viento peina; eso

es nuestro mundo.

 

Me he atragantado con política, mirado

raspar dinero, cenizas arriba de chimeneas, y sentado

en el atrio blanco del silencio.

No hables, deshazte tu cabello, deja caer

tu vestido que es agua tentando a la luna; eso

es nuestro parlamento.

 

El calendario ha vuelto

al punto de partida, fundiendo los dioses de agua y humo.

Pero estoy contigo como una corriente de sílabas,

un eco que llama y se esfuma, y soy

indiferente al mundo moribundo porque aquí

duermo sin ti.

 

Sin ti, huerto oscuro,

árbol de mi sangre, cuchilla del mediodía.

Dos pájaros se dan a la fuga en tus ojos:

uno sin alas, otro en llamas.

 

Octavio Paz Addresses Marie-José

 

Listen to me as one does the evening rain:

 

I have tried to image streets, tamarind

trees, the garden of my youth, the wind & its dominion, all

in the white mirror of a page.

Do not move; unbutton your blouse, let fall

your skirt which is wheat the wind combs; that

is our world.

 

I have choked on politics, watched

money rasp, ashes up chimneys, and sat

in the white atrium of silence.

Do not speak; undo your hair, let fall

your dress which is water tempting the moon; that

is our parliament.

 

The calendar has turned full

circle, fusing the gods of water & smoke.

But I am with you as a draft of syllables,

an echo that knocks, and fades, and I am

indifferent to the dying world because here

I sleep without you.

 

Without you, dark orchard,

tree of my blood, blade of noon.

Two birds took flight in your eyes:

the one without wings, the other on fire.

 

Conducto de la lluvia

 

Clavo mi lengua en

el centro de tu sexo

y saboreo:

 

leche nocturna, selva líquida,

 

bosque sudando humo,

miel bronceada en el vientre del verano,

alga entrelazada en el cabello de un ahogado,

jardín chorreando los dedos del alba,

sangre, manzanas, y aire sofocado,

salmuera, ajo, y

tus llantos

más fuertes que

los grillos o

el tímpano de la luna.

 

 

Conduit of Rain

 

I stick my tongue into

the center of your sex

            and taste:

 

night milk, liquid forest,

 

wood sweating smoke,

honey tanned on the stomach of summer,

kelp twisted in the hair of a drowned man,

garden dripping from the fingers of dawn,

blood, apples, and suffocated air,

brine, garlic, and

your cries:

louder than

crickets or

timpani of the moon.

 

Andalucía después del asesinato de García Lorca

 

I

 

Trigo rojo, trigo verde

fruta de piedra, fruta de calor

el olivo se vuelve verde, la adelfa roja.

 

Debajo de la sombra de una piedra,

el grillo olvida su voz.

En el río las mujeres están bañándose,

y la cuerda baja de una guitarra es tocada mientras

el agua de mar se levanta en los corazones de los niños jugando

con pistolas de madera.

 

Trigo verde, trigo rojo,

fruta de piedra, fruta de calor

la adelfa se vuelve verde, el olivo rojo.

 

II

 

Nadie escuchó la yegua galopar debajo de la luna caliente,

nadie vio los azahares arder

en una contorsión de puñales y de agua mientras

los labios quemaron el limón, y el mar se tragó las voces.

Nadie cantó la hosanna

de muslos barbudos con río y rosas.

 

Pero ahora el rosa chillón de un clavel

ahoga el sueño del deseo,

ahora las estrellas cortan las palmeras que las acunaron,

ahora los muchachos en los balcones echan los dados

en el juego mareador de la gravedad.

 

La oscuridad debajo de los ojos de las ventanas,

(el cielo de la mañana es púrpura).

La oscuridad goteando de las manos

de hombres ahogando violines,

(el cielo de la noche es negro).

 

III

 

Solo de noche en la plaza

un muchacho ciego estaba cantando su cante jondo:

El grillo en busca de su voz

se instaló en su sangre.

 

Andalusia After the Assassination of García Lorca

 

I

 

Red wheat, green wheat,

fruit of stone, fruit of heat;

the olive turns green, the oleander red.

 

Beneath the shadow of a rock,

the cricket forgets its voice.

At the river the women are bathing,

and the bass string of a guitar is plucked as

seawater swells in the hearts of children playing

with wooden pistols.

 

Green wheat, red wheat,

fruit of stone, fruit of heat;

the oleander turns green, the olive red.

 

II

 

No one heard the mare gallop beneath the hot moon,

no one saw orange blossoms burn

in a contortion of daggers and water while

lips burnt lemon, and the sea swallowed the voices.

No one sang the hosanna

of thighs bearded with river and roses.

 

But now the shrill pink of a carnation

strangles the sleep of desire,

now stars cut the palms which cradled them,

now young men on balconies toss dice

in the dizzying game of gravity.

 

Darkness beneath the eyes of windows,

(the morning sky is purple).

Darkness dripping from the hands

of men choking violins,

(the evening sky is black).

 

III

 

Alone at night in the plaza

a blind boy was singing his cante jondo:

The cricket looking for its voice

took up resident in his blood.

 

© All rights reserved Anthony Seidman.

© All rights reserved for translations Toshiya Kamei

 

Anthony Seidman. Poeta, profesor de literatura y traductor estadounidense. Es conocedor de la poesía mexicana y de América Latina. Autor de varias colecciones de poesía, incluyendo: On Carbon-Dating Hunger (2000), Where Thirsts Intersect (2006) y A Sleepless Man Sits Up in Bed (2016). Ha publicado a una docena de poetas al norte de la frontera de México y también colaborado con el artista francés Jean-Claude Loubieres en tres libros artísticos.

Su poesía ha sido publicada en países como Estados Unidos, Inglaterra, Francia, México, Rumania, Bangladesh y Nicaragua.

Toshiya Kamei. Maestro en Traducción Literaria por la Universidad de Arkansas. Ha traducido a Liliana Blum, Naoko Awa e Irlanda de Espido Freire, entre otras jóvenes poetas latinoamericanas.

One response to “OCTAVIO PAZ SE DIRIGE A MARIE-JOSÉ Y OTROS POEMAS/Octavio Paz Addresses Marie-José and other poems. Anthony Seidman. Traducción Toshiya Kamei

Leave a Reply