FORASTERO Y OTROS POEMAS DE UNA ANTOLOGÍA CROATA. Alfredo Pérez Alencart

Publicado el

Envío a ‘Nagari’ cinco poemas aparecidos recientemente en croata, formando parte de una antología mía que allí titularon ‘Tu je nebo / Aquí es el cielo’ (Naklada Duretic y Studio Moderna, Zagreb, 2016, pp. 182, epílogo del poeta Tomislav Marijan Bilosnic), publicada con el patrocinio del Ministerio de Cultura de este país balcánico. La selección, traducción y notas de los 160 poemas incluidos es mérito de la destacada hispanista Zeljka Lovrencic, también traductora de Cervantes, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska o Ernesto Sábato, entre otros escritores de España y América. Agradezco a la doctora Lovrencic por este empeño, así como a Alejandra Ferrazza y al equipo de Nagari por difundirlos de forma bilingüe.

 

 

FORASTERO

Tierras duras, ¿dónde un hueco para este paria
que no se resiente ni a la menoscuarto? ¿Dónde
un catre roto para tiritar lento otra amanecida?

¡Aquí acudo, mis murmuradores! ¡Aquí perforo
la tela en pos de trashumancias! ¡Aquí, pisando
cepos, trastabillo y aprieto los dientes y hambreo
hasta roer la piedra! ¡Aquí resiembro espinas
que me torturarán más allá de la extremaunción!

¡Sí, gentes huidizas del abrazo o del desangre,
vine para deambular por el hedor de la basura!
Tierras duras, ¡ni baratijas traigo ni lujos pido
al hosco secano de vuestro corazón! Amados
prójimos, ¿por qué huyen de mi faz mendiga?

¿Mías las fronteras, los visados? ¡Nada es mío
salvo el horizonte boreal no sujeto a la muerte
o la aguja que de continuo taladra el minutero!

Tierras duras, tierras empinadas por los siglos,
¿dónde unos granos de trigo?, ¿dónde el zumo
de dulce viña? ¿Dónde un colchón de paja vieja
para posar mi fatiga sin brecha o mi día cardal?

¡Creo en el maná que veo en la mano del Amor!

 

 

STRANAC

 

Zemljo tvrda, može li se u tebi iskopati neka rupa za izgnanika

kojemu treba samo četvrtina prostora? Postoji li neki

klimavi krevet na kojemu će čekati drhtavu novu zoru?

 

Došao sam ovamo, gdje me svi ogovaraju! Ovdje param

tkaninu migracija! Ovdje sam u stupici, ovdje

posrćem stišćući zube. Ovdje gladujem

i čekam da počnem glodati kamenje! Ovdje prolazim

kroz trnje koje će me bosti i nakon posljednje pomasti!

 

Da, ljudi, došao sam ovamo, daleko sam od zagrljaja svojih bližnjih,

krvareći.

Došao sam ovamo kako bih prebirao po smrdljivom smeću!

Zemljo tvrda, ne donosim drangulije niti tražim darove

od krutih i osornih srdaca! Ljubljeni moji bližnji,

zbog čega bježite od moga prosjačkoga lica?

 

Dijele li nas granice, vize? Ja nemam ništa

osim svijetlog obzorja podložna smrti

ili kazaljke koja neprestano pokazuje sate!

 

Zemljo tvrda, stoljetna i strma.

Gdje su zrna pšenice, gdje je sok

iz slatkog vinograda? Gdje je madrac od

stare slame da na nj smjestim svoj dan pun čičaka i

svoju vječnu muku?

 

Vjerujem u skrivenu moć koju nazirem u ruci Ljubavi!

 

 

***

 

LA CASA DEL PERDÓN

 

Oye cómo los odios vociferan contra ti su idioma

de muerte y destrucción.

Oye sus bravíos saltos para hacerse con el cetro de la jauría.

Oye sus pasos salvajes trayendo desolación al inocente

que apenas se mantiene en pie.

Oye sus murmuraciones que les lleva a hirvientes desvaríos.

Oye el triste resonar de sus respuestas adulteradas.

Oye la enumeración de tan malolientes costumbres.

Oye las blasfemias que duelen como mordeduras.

Oye sus amargas maledicencias entretejiéndose pálidamente.

Oye la falta de remordimientos que expresan.

Oye sus palabras impregnadas de fósforo y estiércol.

Oye cómo pregonan su inmisericordioso menester…

 

Óyeles con tu corazón asediado por ese prontuario

de conspiraciones y patrañas.

Óyeles sin retroceder, pues tu poder es el amor

que les resulta inalcanzable.

 

Después de oírles,

enseñarás que la casa del perdón está hecha de amor

y que el amor no es un reino ajeno ni una fría lápida sin epitafio.

 

Darás la paz y el perdón a tus angustiadores

y que ellos escarben en su memoria

el inventario de infamias

o revisen el aceite caliente que irriga sus corazones.

Porque Su amor está contigo

nada entenebrece la convivencia de tu casa.

 

He aquí el testimonio que abre la puerta a vidas deshabitadas,

a hijos pródigos volviendo a la llamada del amor.

 

 

KUĆA OPRAŠTANJA

 

Slušaj kako mržnje viču na tebe i žele te uništiti svojim

jezikom smrti.

Slušaj njihove divlje skokove u namjeri da preuzmu

žezlo u čoporu.

Slušaj njihove bijesne korake koji nanose zlo nevinom čovjeku

koji jedva stoji na nogama.

Slušaj njihova šaputanja koja ih dovode do žestokih delirija.

Slušaj tužno odjekivanje njihovih prljavih odgovora.

Slušaj nabrajanje tolikih smrdljivih običaja.

Slušaj bogohuljenja koja bole poput ugriza.

Slušaj njihova grozna psovanja koja se međusobno nadopunjuju.

Slušaj nedostatak grižnje savjesti o kojoj se govori.

Slušaj njihove riječi natopljene fosforom i gnojem.

Slušaj kako nemilosrdno naglašavaju svoju potrebu…

Slušaj ih svojim srcem opsjednutim mješavinom zavjera i

koještarija.

Slušaj ih i nemoj ustuknuti jer tvoja je moć ljubav koja je

njima nedohvatljiva.

Nakon što ih čuješ, pokaži im kuću opraštanja sačinjenu od

ljubavi i reci im da ljubav

nije tuđe kraljevstvo ni hladan nadgrobni spomenik bez natpisa.

Pružit ćeš mir i oproštaj onima koji ti zagorčavaju život.

Neka oni iščeprkaju sramotnu listu iz svojega sjećanja i

provjere vruće ulje što

navodnjava njihova srca.

Jer tvoja je ljubav uz tebe i ništa nije narušilo

suživot u tvojoj kući.

Ovo svjedočanstvo otvara vrata praznim životima i

razmetnim sinovima koji se vraćaju na poziv ljubavi.

 

 

***

 

 

REDOBLE DEL QUE ESPERA

 

Cielo tan grande donde pernoctan las voces;

tierra tan sorda donde quedan rastros todavía.

¿Cuál la rendija por donde  ir al abrazo de Dios?

¿Cuál el giro que va de la muerte a la vida?

 

El alma haciendo sonar las sirenas del arca;

el cuerpo desembarcando sin ningún retraso.

¿Qué noche de San Juan traerá otro Diluvio?

¿Qué encantamiento nos instalará en la Nada?

 

Existo como un ángel que nació sin alas

en el otro hemisferio verde del mundo.

 

Antigua transparencia del gozo que no asusta;

dintel por el cual pasar al hondo del milagro.

¿Cuándo lograremos habituarnos al sosiego?

¿Cuándo se despertará el fruto dormido?

 

Ojos inviolables para la obediente desnudez

que se inclina al asombro y va enseñándonos

los distintos compartimentos de la esperanza.

 

Existo como un ángel que nació sin alas

en el otro hemisferio verde del mundo.

 

No olvida el corazón despojado de atavíos

mas  palpitante hasta que rebrote el enigma

que no muerden los caníbales calendarios.

 

Existo como un ángel que nació sin alas

en el otro hemisferio verde del mundo.

 

Desde la Nada surge Dios, o estamos perdidos.

Nada, y después el caudal de lo no se acaba.

Nada, y ayer la rotunda vibración del cosmos.

Nada, y hoy de nuevo un grande cielo amarillo.

 

Existo como un ángel que nació sin alas

en el otro hemisferio verde del mundo.

 

(Homenaje a San Juan de la Cruz, Ávila, 2009)

 

 

DODIR ONOGA KOJI ČEKA

 

Tako je veliko nebo na kojemu noće glasovi;

tako je gluha zemlja na kojoj su još uvijek tragovi.

Kroz koju se pukotinu kreće Bogu u naručje?

Koji okretaj iz smrti vodi u život?

Zbog duše odzvanjaju brodske sirene;

tijelo se iskrcava bez imalo zakašnjenja.

Koja će Ivanjska noć donijeti drugi Potop?

Koja će nas čarolija uvesti u Ništavilo?

 

Postojim kao anđeo rođen bez krila

u drugoj zelenoj polutki svijeta.

 

Drevna providnost užitka ne plaši;

kroz gornji se prag prolazi u dubinu čuda.

Kada ćemo uspjeti postići mir?

Kada će se probuditi uspavani plod?

Svete su oči za poslušnu nagost

koja se povlači pred strahom i odlazi pokazujući nam

različita odjeljenje nade.

 

Postojim kao anđeo rođen bez krila

u drugoj zelenoj polutki svijeta.

 

Ne zaboravlja srce lišeno himbe

što kuca sve dok ne propupa zagonetku,

da kalendari kanibali ne grizu.

Ili će se iz ničega pojaviti Bog ili smo izgubljeni.

Ništa, a poslije protok koji ne prestaje.

Ništa, a jučer jasno titranje svemira.

Ništa, a danas ponovno veliko žuto nebo.

 

Postojim kao anđeo rođen bez krila

u drugoj zelenoj polutki svijeta.

 

(Razgovor s Juanom de la Cruzom /Iskazivanje počasti

u Ávili 2009.)

 

***

 

 

GARZA VISTA AL FINAL DEL ARCOIRIS

 

Sé que estos bosques

lagrimean sus resinas

si me sienten lejos.

 

Por eso vuelvo si puedo

donde la vida verde

recibe mi cuerpo

como algo muy suyo.

 

Durante un viaje,

la lluvia bautizaba

mis oraciones, cuando

-por la orilla del lago-

vi la belleza

solitaria de una garza

sobre cuya cabeza terminaba

el arcoiris.

 

En esa tierra sagrada

terminé postrando

mis rodillas.

 

 

ČAPLJA VIĐENA NA KRAJU DUGE

 

Znam da ove šume plaču

ako osjete da sam

daleko.

 

Zbog toga, ako mogu, vraćam se

tamo gdje zeleni život

prihvaća moje tijelo kao nešto

sasvim svoje.

 

Za vrijeme jednoga putovanja,

kiša je krstila

moje molitve, a onda sam

– na obali jezera –

ugledao usamljenu i lijepu čaplju

iznad čije je glave završavala

duga.

 

Na toj svetoj zemlji

ispružio sam

noge.

 

 

***

 

 

BENDITA FAENA

 

Bendita faena esta

de practicar la vieja costumbre

de arrimar el hombro

por el hombre, de pedir

que prevalezca

su dignidad, de agrietar

falsos pedestales

con la voz gastada

por la vida.

 

Bendito este trabajo

de oficina que da

para comer.

 

Bendita esta poesía

cuya llovizna da

para vivir.

 

Cada quien con su faena

y con los labios

abiertos, para que nadie

devore

a

nadie.

 

 

BLAŽENI RAD

 

Treba poštovati blaženi rad

u kojemu se rabi

stari običaj

da se rame prisloni uz rame,

da se naglasi dostojanstvo rada,

da se glasom istrošenim od

života unište

lažna postolja.

 

Blaženi rad

u uredu

kojim se zarađuje za jelo.

 

Blažena ova poezija

čije rominjanje

omogućuje život.

 

Svatko treba raditi svoje

i imati otvorena usta

bez da itko ikoga

proždire.

 

© All rights reserved Alfredo Pérez Alencart

Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta y ensayista peruano-español, profesor de derecho del Trabajo en la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética “Fray Luis de León” de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Actualmente es columnista de los periódicos La Razón y El Norte de Castilla, así como de varios diarios y revistas digitales de España y América Latina. Poemarios suyos publicados son: La voluntad enhechizada (2001), Madre Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009), Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011), Prontuario de Infinito (2012), La piedra en la lengua (2013), Memorial de Tierraverde (2014), El sol de los ciegos (2014), Hasta que Él vuelva (2014), Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015) y Al pie del estribo (2016). También las antologías Oídme, mis Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012), Antología Búlgara (2013), Monarquía del Asombro (2013), Regreso a Galilea (2014) e Invocação/Invocación (Antología portuguesa, 2014). Hay un ensayo sobre su obra, Pérez Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique Viloria, y Arca de los Afectos (2012), homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro continentes. Su poesía ha sido traducida a 25 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía “Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009), el Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012) y el Premio “Humberto Peregrino” (Brasil, 2015), entre otros.

Comments

FORASTERO Y OTROS POEMAS DE UNA ANTOLOGÍA CROATA. Alfredo Pérez Alencart

  1. Qué fuerza y qué profundidad. Felicitaciones poeta Pérez Alencart, especialmente por ‘Forastero’ y por ‘La casa del perdón’, dos poemas que bien pueden estar en las mejores antologías de la poesía latinoamericana.

  2. Valiosa entrega que nos entrega Nagari al publicar estos poemas. El primero de ellos es muy oportuno leerlo y releerlo en los USA, cuan hay cierta fobia al inmigrante.

  3. Sigo todos los aportes que por esta revista se publican del poeta Alfredo Pérez Alencart.
    Es una poesía de primera calidad, emocionante, directa al corazón del lector.

  4. Alfredo, me alegro mucho que te hayan publicado en Croacia.
    Que sigan los logros…

  5. Querido poeta: Gracias por estos poemas que compartes con grandeza de espíritu. Los he leído y siempre la solidaridad humana, la fe y el amor al prójimo, que trasciende todo conocimiento, está presente.

  6. Felicitaciones por los cuatro poemas, todos de excelencia y necesarios, por como bien dice el poeta: “para que nadie devore a nadie”

  7. Parabéns, amigo Alfredo, poeta que cativa com seus gestos, comove com seus versos, fundos, profundos.

  8. Leer tu poesía, amigo Alfredo, es sentirse humano en unión de los otros; es enlazar con la tradición homérica en la que “los extranjeros son los enviados de los dioses” y merecen siempre la hospitalidad.
    Gracias.

  9. “¡Nada es mío
    salvo el horizonte boreal no sujeto a la muerte…”
    El lenguaje del viajero se hace mar en los versos del poeta que habla desde sus adentros. Son sus palabras fuerza “…para que nadie / devore / a / nadie.” En este tiempo caníbal, no se oye el llanto.

  10. Siempre atentos a la difusión de tu excelente poesía, Alfredo.
    Felicitaciones de Benavides.

Leave a Reply

Translate »